ΠΑΜΠΛΟ ΝΕΡΟΥΔΑ - ΓΥΝΑΙΚΕΙΟ ΣΩΜΑ, ΛΟΦΟΙ...

ΓΙΑΤΙ ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Η ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ... ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΜΟΥ!!!






Γυναίκειο σώμα, λόφοι λευκοί, πόδια κατάλευκα,
μοιάζεις του κόσμου όπως μου δίνεσαι έτσι.
Το αργασμένο κορμί μου άγρια σκάβει
και σου αναδύει τον υιό και λόγο από της γαίας τα έγκατα.

Είμουνα μόνος και έρημος, σαν το τούνελ καληώρα.
Με έβλεπαν τα πουλιά και φεύγανε,
και μέσα μου όρμαγε η νύχτα πανίσχυρη και καταλυτική.
Για να μείνω ζωντανός, έφτιαξα εσένανε όπλο,
σ'έβαλα βέλος στο τόξο μου, στη σφεντόνα μου πέτρα.

Επέστη όμως της πληρωμής  ο καιρός, κι εγώ σ'αγαπάω.
Σώμα από χνούδι κι από μούσκλια
κι από άπληστο γάλα και κραταιό.
Ω, τ'αγγεία του στήθους! Ω, τα μάτια της απουσίας!
Ω, του εφήβαιου τα ρόδα! Ω, η συρτή και και θλιμμένη φωνή σου!

Σώμα της δικιάς μου γυναίκας,
υπήκοος θα 'μαι πιστός των θελγήτρων σου.
Δίψα μου, πόθε μου ατελεύτητε, αβέβαιε δρόμε μου!
Σκούρες νεροσυρμές, όπου η δίψα αιώνια ακολουθεί,
και ο καματός ακολουθεί, και ο καημός ο απέραντος.

μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

Σχόλια

  1. Ευχαριστώ πολύ για τη δημοσίευση. Αλλά κρίνω ότι θα έπρεπε να σημειωθεί και το όνομα του μεταφραστή: "Γιώργος Κεντρωτής". Είμαι βέβαιος ότι δεν το παραλείψατε σκοπίμως. Και χάριν της ορθότητας διορθώστε την πρώτη λέξη: "Γυναίκειο", όχι "Γυναικείο". Και πάλι σας ευχαριστώ πολύ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Σ' ευχαριστώ πολύ Γιώργο για την παρέμβαση σου. Η συμβολή σου στο μπλογκ είναι πολύτιμη. Συνήθως είμαι πολύ προσεκτικός σε τέτοια θέματα (είμαι μεταφραστής κι εγώ και ξέρω πόσο σημαντικό είναι να βλέπεις το όνομά σου στη δουλειά σου). Διόρθωσα το λάθος μου και την παράλειψη. Σ' ευχαριστώ και πάλι!!!

      Διαγραφή
    2. Είναι υπέροχο το ιστολόγιο σου, Κωνσταντίνε και το παρακολουθώ ανελλιπως. Χαιρετισμούς. Γ.Κ.

      Διαγραφή
    3. Σ' ευχαριστώ πολύ Γιώργο για τα καλά σου λόγια!!! Μου δίνεις δύναμη να συνεχίσω!

      Διαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ΤΖΕΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ - Ο ποιητης των Αγαπημενων

Τ.Σ. Έλιοτ (T.S. Eliot) - Οι ανώριμοι ποιητές μιμούνται. Οι ώριμοι ποιητές κλέβουν.

ΝΙΚΟΣ ΚΑΡΟΥΖΟΣ - ΠΟΙΗΜΑΤΑ