Χουάν Βισέντε Πικουέρας (Juan Vicente Piqueras) - Εμείς οι ποιητές δεν έχουμε σπίτι . Το σπίτι μας είναι η σελίδα, το ποίημα που γράφουμε, ενώ το γράφουμε, η καθαρή ζωή με τη μιζέρια και τα θαύματά της.

Ο Juan Vicente Piqueras γεννήθηκε στις  17 Δεκεμβρίου 1960 στο Los Duques de Requena , ένα μικρό χωριό στην επαρχία της Βαλένθια, και σήμερα είναι καθηγητής του Ινστιτούτου Θερβάντες. Έχει εργαστεί στο ραδιόφωνο ως ομιλητής και συγγραφέας, στο θέατρο ως ηθοποιός και έχει γράψει θέματα για το χορό και τον κινηματογράφο. Έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές , εκ τον οποίων η «La latitud de los caballos» κέρδισε το διεθνές βραβείο  ποίησης «Αntonio Machado». Έχει μεταφράσεί στα ισπανικά ποιήματα του Tonino Guerra, Zavattini , Cristina Campo , Izet Sarajlic.

Σήμερα είναι διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες στην Αθήνα .







Παραμονή της διαμονής - Juan Vicente Piqueras

Τα πάντα είναι έτοιμα: η βαλίτσα,
τα πουκάμισα, οι χάρτες , η ανόητη
ελπίδα.
Ξεσκονίζω τα βλέφαρα .
Έβαλα στην κουμπότρυπα
το τριαντάφυλλο των ανέμων.
Τα πάντα είναι έτοιμα: η θάλασσα, ο Άτλας, ο αέρας .
Μου λείπει μόνο το όταν ,
ένα ημερολόγιο πλώρης, το που, οι χάρτες
πλοήγηση, οι όρτσα άνεμοι  ,
το θάρρος και κάποιος να μ’ αγαπά
έτσι όπως δεν ξέρω εγώ να μ’ αγαπώ.
Το πλοίο που δεν υπάρχει, τα έκπληκτα χέρια,
το έντονο βλέμμα, οι ενέδρες ,
και ο ορίζοντας ένας ομφάλιος λώρος
επισημαίνοντας αυτούς τους κρεμασμένους στίχους ...
Τα πάντα είναι έτοιμα : είναι σοβαρά, είναι μάταια.

μετάφραση στα ιταλικά: Martha L. Canfield
μετάφραση στα ελληνικά: Κωνσταντίνος Κοκολογιάννης

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ΤΖΕΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ - Ο ποιητης των Αγαπημενων

Τ.Σ. Έλιοτ (T.S. Eliot) - Οι ανώριμοι ποιητές μιμούνται. Οι ώριμοι ποιητές κλέβουν.

ΝΙΚΟΣ ΚΑΡΟΥΖΟΣ - ΠΟΙΗΜΑΤΑ