Δευτέρα 3 Δεκεμβρίου 2012

Βλάντιμιρ Χόλαν (Vladimír Holan) - Ποιήματα




Πόσες φορές

Πόσες φορές έχετε περπατήσει τόσο κοντά σε ένα ρολόι
ή κάτω από μια όρθια ακακία, κοιτάζοντας με τα μάτια,
αλλά η εμφάνιση είτε της μία είτα της άλλης αλλοιώνεται εύκολα ...
Στις αισθήσεις ο θάνατος και στην ηχώ η ψυχή
γνωρίζεις το φόβο του θανάτου,
να τι πράγμα να περιμένεις... Έτσι, μετά
είναι πραγματικά μόνο τα φάσματα... Αλλά η ζήλια
δεν έχει κάποιον που θα την υπερασπιστεί ...

μετάφραση: Κοκολογιάννης Κωνσταντίνος



Ανάσταση 

Να 'ναι
 αλήθεια πως μετά απ΄ αυτή τη ζωή μας 
θα μας ξυπνήσουν μια μέρα σάλπιγγες τρομαχτικές 
Συγχώρα με θεε όμως παρηγοριέμαι 
πως η δική μας νεκρανάσταση θε να σημάνει 
απλά και μόνο με το λάλημα του πετεινού .

Θα μείνουμε για λίγο ακόμα ξαπλωμένοι 
κι ο πρώτος που θα σηκωθεί θα 'ναι η μητέρα .
Θα την ακούμε να σκαλίζει απαλά τη φωτιά 
απαλά ν' ακουμπά τη χύτρα πάνω στη σόμπα 
νωχελικά να τραβά μια κούπα απ' το ντουλάπι .
Τότε θα 'μαστε πάλι ζωντανοί .

Εναντίον
Ευχαρίστως θα σου μίλαγα όμως δεν πρέπει 
Ο
 χρόνος χορεύει άτσαλα .
με τα
 φθαρμένα παπούτσια της τραγωδίας 
και
 καταθέτει ενάντια στην αγάπη .
Αν και τα δέντρα άνθισαν δεν υπάρχουν καρποί .
Ζώντας στη ζωή κι υπάρχοντας στην ανυπαρξία 
ότι
 και να συμβαίνει δε συμβαίνει τίποτα.
Κι η
 προφητεία ; Να φωνάξεις για τρίτη φορά ; 

Το
 παιδί  

Ένα
 παιδί με το αυτί πάνω στις ράγες 
αφουγκράζεται
 
στην
 πανταχού παρούσα μουσική παραδομένο 
και
 λίγο νοιάζεται αν το τρένο 
φεύγει
 η έρχεται 
Εσύ
 όμως κάποιον πάντοτε περίμενες 
πάντοτε
 χώριζες από κάποιον 
μέχρι
 που ανακάλυψες τον εαυτό σου 
και δε
 βρίσκεσαι πια πουθενά . 


Μετάφραση : Αμαλία Τσακνιά 




Vladimír Holan
From Wikipedia, the free encyclopedia
Vladimír Holan  (1905 - 1980) was a Czech poet famous for employing obscure language, dark topics and pessimist views in his poems. He was nominated for the Nobel Prize in the late 1960s. He was a member of the Communist Party of Czechoslovakia.
Holan was born in Prague, but he spent most of his childhood outside the Capital. When he moved back in the 1920s he studied law and started a job as a clerk, a position that was a large source of dissatisfaction for the poet. He lost his father and in 1932 married Věra Pilařová. In the same year he published the collection of poems Vanutí (Breezing), which he considered his first piece of poetic art (there were two books preceding it: Blouznivý vějíř /1926/ and Triumf smrti/1930/). It was his only collection to be reviewed by the knight of Czech critics, František Xaver Šalda, who compared Holan favorably with the French poetStéphane Mallarmé.
In the 1930s Holan continued writing obscure lyrical poetry and slowly started to express his political feelings (reacting to the Spanish Civil War at first). Political poems Odpověď Francii (The Reply to France), Září 1938 (September 1938) and Zpěv tříkrálový (Twelfth Night Song) were reactions to the situation in Czechoslovakia from September 1938 till March 1939. They also made him more intelligible and popular. The poem called Sen (The Dream) is a presage of a cruel war (amazingly published in the Protectorate of Bohemia and Moravia in April 1939). During the war he published several poetic stories in verse inspired by national humiliation. After the war he published an apocalyptic record of events in his Panychida and chanted about the Red Army in Tobě (To You), Rudoarmějci(Red Army Soldiers) and Dík Sovětskému svazu (Thanks to the Soviet Union). He left the Catholic Church and became a member of the Communist Party.
In 1949 after the communist takeover he was involved in an incident against Soviet influence in the new regime and his work was on the index of Czech literature. He left the Communist Party and reentered the Catholic Church. In the last years of his life he lived in reclusive poverty in the very heart of Prague on the island ofKampa.
In the 1950s and 1960s he wrote longer poems with a mixture of reality and lyrical abstraction. He is best known in English for his postwar works, both the often teasingly obscure longer poem Noc s Hamletem (A Night with Hamlet, 1964) which became the most often translated Czech poem[1], and his short, gnomic lyrical reflections, with occasional submerged notes of political protest. He became a legendary poet-recluse.

He had a daughter Kateřina born in 1949 in his bad years and in addition to the social problems she suffered from Down's syndrome (he wrote a poem called Bajaja for her which is with Jaroslav Seifert's Maminka one of the basic Czech children poetical works of Czech modern literature - also illustrated by Jiří Trnka. When she died in 1977, Holan lost the sense of life and ceased writing. He died in a Kampa flat in 1980 and was buried in Olšany Cemetery.

A Night with Hamlet (first lines, English translation)
When crossing over from nature to existence,
walls are rather unkind,
walls wet from the urine of talents, walls bespattered
by eunuchs revolting against the spirit, walls not diminished
even though they may not yet be born,
and still walls already rounding out the fruit of the womb...

References and external links
  1. ^ Jiří Rulf, Vladimír Holan


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Κατερίνα Γώγου «Μου μοιάζει ο άνθρωπος μ' έναν ήλιο, που καίγεται από μόνος του»

  Γράφει η Θέκλα Γεωργίου Επιλογή μουσικής Θέκλα Γεωργίου και Κωνσταντίνος Κοκολογιάννης «Ο μόνος τρόπος να ζήσεις και να πεθάνεις είναι να ...