από τον Κωνσταντίνο Κοκολογιάννη
Η Zehra Çirak γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη το 1960,
αλλά σε ηλικία των τριών ετών μετακόμισε με την οικογένειά της στην Καρλσρούη
της Γερμανίας. Το 1982 πήγε να ζήσει στο Βερολίνο με τον ζωγράφο και γλύπτη
Walter Jürgen, συνεργάτης της στη ζωή και την εργασία. Για χρόνια, στην
πραγματικότητα, το ζευγάρι συνεργάζεται στενά. Θυμηθείτε, μεταξύ άλλων, τη
σειρά Kleine Altäre του Walter που αποτελείται από μεγάφωνα, που δημιουργήθηκε
για να αποτίσουμε φόρο τιμής στους μεγαλύτερους καλλιτέχνες του παρελθόντος,
μέσω του οποίου μπορείτε να ακούσετε φωνή και ποιητικούς στίχους της Çirak.
Πάντα με Walter επεξεργάζεται ένα σύνθετο έργο πολυμέσων, Die Kunst der
Wissenschaft (2008) το οποίο κυκλοφόρησε σε DVD + CD.
Η πρώτη συλλογή
ποιημάτων της, δόθηκε στη δημοσιότητα το 1987 με τον τίτλο Flugfänger. Στη
συνέχεια, δημοσίευσε τις ποιητικές συλλογές: το 1994 Fremde Flügel auf eigener
Schulter, το 2000 Leibesübungen και το 2008 Σε Bewegung.Gedichte und
Prosaminiaturen.Το 2011, ήρθε το πρώτο πεζό κείμενο (πρόζα) της Çirak: Der
Geruch von Glück.
Η ποιήτρια έχει
λάβει πολλά λογοτεχνικά βραβεία. Το πιο εντυπωσιακό στα γραπτά της Çirak είναι
η εξαιρετική ικανότητα να παίξει με τη γερμανική γλώσσα, ένα χαρακτηριστικό
που, μακριά από το να είναι μια απλή άσκηση ύφους, κάνει την ποίησή της μια
πραγματική έρευνα της λέξης. Αναζήτηση για έναν μετανάστη συγγραφέας δεν μπορεί
ποτέ να είναι αφηρημένη ή υπερβατική, αλλά, αντίθετα, είναι πάντα συγκεκριμένη
και βαριά körperlich. Το θέμα λυρικό συλλαμβάνεται απευθείας από την καθημερινότητα σαν όνειρο με δραματικό και
κωμικό ταυτόχρονα ύφος, με μια ανάμειξη με την προσωπική εμπειρία και τη
γλωσσική πολυπλοκότητα της ποιήτριας. Εκτός από την οικεία ποίηση, οι στίχοι
της Çirak έχουν επίσης μια ισχυρή οπτική και μουσική ποιότητα για την αντίληψή
της για τον κόσμο. Είναι κάτι που επηρεάζει βαθιά τόσο το μέγεθος του σώματος
και του πνεύματος, έτσι ώστε να μπορεί να είναι και συναισθητικό. Μακριά από το
κλισέ ότι οι συγγραφείς μετανάστες ασχολούνται με την έρευνα του παρελθόντος και
της ταυτότητάς τους. Η Zehra Çirak ζει πλήρως την ύπαρξή της που δεν
έρχεται σε αντίθεση μεταξύ της Τουρκία και της Γερμανία.
(πληροφορίες από το http://www.exilderfrauen.it)
Πελάτης γης - Zehra Çirak
Κάποιος που
πηγαίνει για λίγο ξυπόλυτος
και φτάνει τον
lzasco
Έναν πλανόδιο
ένας τοίχος αυτός
αυτός
ένας μετανάστης αυτός
Μια αντίρρηση αυτόςαυτός
Μετανάστης αυτός
Μετανάστης
Με
τα
νάστης
Από το βιβλίο «Corporei esercizi», μετάφραση
στα ιταλικά Daniela Allocca, μετάφραση στα ελληνικά Κωνσταντίνος
Κοκολογιάννης
(ποίημα από το http://letteresenzadestinatario.wordpress.com/)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου