Ακολουθία εύγλωττων ήχων ...
Ακολουθία των εύγλωττων
ήχων τείνουν να λάμψουν την ποίηση
είναι αυτό και αυτό και αυτό
Και ό, τι έρχεται σε μένα ως αθώα ποιότητα σήμερα
που υπάρχει γιατί εγώ υπάρχω και γιατί ο κόσμος υπάρχει
και επειδή και οι τρεις μπορούν κανονικά να παύσουμε να υπάρχουμε
.
.
Ή του ωκεανού
είναι αυτό και αυτό και αυτό
Και ό, τι έρχεται σε μένα ως αθώα ποιότητα σήμερα
που υπάρχει γιατί εγώ υπάρχω και γιατί ο κόσμος υπάρχει
και επειδή και οι τρεις μπορούν κανονικά να παύσουμε να υπάρχουμε
.
.
Ή του ωκεανού
Antonio
τα πλοία φορτώνουν και ξεφορτώνουν όπως τα μάτια των μαρτύρων
αλλά με όλα αυτά, είμαι μακριά από το να αγαπήσω την πυγμαχία
μακριά από τη ζωή από το θάνατο
μακριά από το να σκέφτομαι το σφουγγάρι τρυπημένο γεμάτο με απόψεις
Στο λιλά του κρέατος που απορροφά την ισημερία
κοίτα αυτό το χρώμα της φράσης, κοίτα αυτούς τους κόμβους στο ρυάκι
κοίτα αυτή την ελπίδα που αλλάζει μπροστά στα μάτια σου
και αυτές οι πτυχές ελπίδας που το σκεπάζουν
Γεροντοκόρη η θάλασσα
απομακρύνεται ευγενής
Έχει ένα κόμπο στο λαιμό μου, αλλά εγώ είμαι μακριά
μακριά από τον θάνατο μακριά από τη ζωή
μακριά από το να περιβάλλει με προσοχή τα παλιά οστά μου στο λιβάδι
έχοντας ως μόνη εμπειρία τις ομίχλες
Antonio ακριβέ φίλε
δεν θα υπήρχαν πρόσωπα χωρίς τοπίο μετά τη βροχή
.
.
Αγκάθια όταν χιονίζει
τα πλοία φορτώνουν και ξεφορτώνουν όπως τα μάτια των μαρτύρων
αλλά με όλα αυτά, είμαι μακριά από το να αγαπήσω την πυγμαχία
μακριά από τη ζωή από το θάνατο
μακριά από το να σκέφτομαι το σφουγγάρι τρυπημένο γεμάτο με απόψεις
Στο λιλά του κρέατος που απορροφά την ισημερία
κοίτα αυτό το χρώμα της φράσης, κοίτα αυτούς τους κόμβους στο ρυάκι
κοίτα αυτή την ελπίδα που αλλάζει μπροστά στα μάτια σου
και αυτές οι πτυχές ελπίδας που το σκεπάζουν
Γεροντοκόρη η θάλασσα
απομακρύνεται ευγενής
Έχει ένα κόμπο στο λαιμό μου, αλλά εγώ είμαι μακριά
μακριά από τον θάνατο μακριά από τη ζωή
μακριά από το να περιβάλλει με προσοχή τα παλιά οστά μου στο λιβάδι
έχοντας ως μόνη εμπειρία τις ομίχλες
Antonio ακριβέ φίλε
δεν θα υπήρχαν πρόσωπα χωρίς τοπίο μετά τη βροχή
.
.
Αγκάθια όταν χιονίζει
(Στον κήπο του Fray Luis)
Να με ονειρευτείς,
να με ονειρευτείς γρήγορα αστέρι του εδάφους
καλλιεργημένη από τα βλέφαρά μου, που ανιχνεύουν το αγκομαχητό της σκιάς μου
σαγήνευε με, με τα μαρμάρινα φτερά πυρωμένα αστέρι, αστέρι στις στάχτες μου
Ικανός, ικανός να βρει κάτω απ’ το χαμόγελό μου, το άγαλμα
μια βραδιάς με ήλιο, οι χειρονομίες στα άνθη νερό
τα μάτια στα άνθη του χειμώνα
Εσύ που στην κόγχη του ανέμου ξαγρυπνάς
η αθωότητα εξαρτάται από το τιμόνι της ομορφιάς
που προδίδει στη ζέση με την οποία τα φύλλα ψάχνουν το πιο αδύναμο στήθος
Εσύ που παίρνεις φως και άβυσσο στην άκρη αυτού του κρέατος
που πέφτει στα πόδια μου σαν πληγωμένη ζωντάνια
Εσύ που χάθηκες στο δάσος του λάθους
Υπολόγισε ότι ένα σκοτεινό τριαντάφυλλο της σιωπής μου ζει χωρίς να πολεμά και χωρίς εξόδο
.
.
Να μην είσαι άλλο
καλλιεργημένη από τα βλέφαρά μου, που ανιχνεύουν το αγκομαχητό της σκιάς μου
σαγήνευε με, με τα μαρμάρινα φτερά πυρωμένα αστέρι, αστέρι στις στάχτες μου
Ικανός, ικανός να βρει κάτω απ’ το χαμόγελό μου, το άγαλμα
μια βραδιάς με ήλιο, οι χειρονομίες στα άνθη νερό
τα μάτια στα άνθη του χειμώνα
Εσύ που στην κόγχη του ανέμου ξαγρυπνάς
η αθωότητα εξαρτάται από το τιμόνι της ομορφιάς
που προδίδει στη ζέση με την οποία τα φύλλα ψάχνουν το πιο αδύναμο στήθος
Εσύ που παίρνεις φως και άβυσσο στην άκρη αυτού του κρέατος
που πέφτει στα πόδια μου σαν πληγωμένη ζωντάνια
Εσύ που χάθηκες στο δάσος του λάθους
Υπολόγισε ότι ένα σκοτεινό τριαντάφυλλο της σιωπής μου ζει χωρίς να πολεμά και χωρίς εξόδο
.
.
Να μην είσαι άλλο
Να μην είσαι άλλο
από ένα νήμα της γης, αλλά να συμμετέχεις στο κυνήγι
του ελάφιου
ένας συνδυασμός
αναπνοής και φτώχιας
έχοντας ένα γιλέκο χωρίς μια σκιά ενός κισσού
και λίγοτο βράδυ μεταξύ των τούβλων της καρδιάς.
του ελάφιου
ένας συνδυασμός
αναπνοής και φτώχιας
έχοντας ένα γιλέκο χωρίς μια σκιά ενός κισσού
και λίγοτο βράδυ μεταξύ των τούβλων της καρδιάς.
(Από Poesia española Antología
1915-1931, Μαδρίτη, 1932 )
μετάφραση από τα
Ισπανικά Vittorio Bodini
μετάφραση από τα
Ιταλικά Κοκολογιάννης Κωνσταντίνος
Juan Larrea
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Juan Larrea (Bilbao, 13 marzo 1895 – Córdoba, 9 luglio 1980) è stato uno scrittore e poeta spagnolo appartenente
alla generazione del '27.
Biografia
Attraverso Gerardo Diego e Vicente Huidobro, il giovane Larrea cominciò ad appassionarsi alla
poesia, cercandovi in essa una via di uscita dalla realtà mediocre che lo
circondava. Sebbene conducesse una vita relativamente agiata come
archivista e bibliotecario, la sua insoddisfazione per il mondo e con se stesso
lo portò a intraprendere una doppia fuga: prima a Parigi, dove
abbandonò lo spagnolo come lingua di creazione adottando il francese e insieme
al suo amico César Vallejo, creò la rivista Favorables París
Poema. La seconda fase della sua fuga lo portò al Nuovo Mondo,
e allo studio delle culture precolombiane. Nel1932 abbandonò la
creazione poetica.
Dopo la Guerra Civile, si esiliò definitivamente in
America e intraprese un'opera saggistica di gran rilievo, nella quale emergono
i suoi studi sopra César
Vallejo, Vicente Huidobro, il surrealismo,
la Guernica diPicasso e Machu
Picchu.
La vita di Larrea è una successione di coincidenze
significative, al modo del caso
oggettivo (azar objetivo) surrealista. Interpretò gli accidenti della
stessa (e della società nel suo insieme) come la manifestazione di una volontà
o necessità superiore, che faceva necessaria una enorme crisi materiale e
spirituale (manifestata nelle avanguardie e nelle due Guerre
Mondiali). Dopo le sue convulsioni emergerebbe un Nuovo Mondospirituale
(identificato in buona parte con il Nuovo Mondo fisico: America), del quale vari artisti (Rubén
Darío, Vicente Huidobro, e lui stesso) erano stati, coscientemente o meno,
profeti.
Come poeta, la sua popolarità ha subito un destino
singolare: dopo un inizio promettente (il suo amico Gerardo
Diego gli conferì un posto a parte nella sua Antología,
divulgando così alcune poesie notevoli), il suo esilio fece di lui un perfetto
sconosciuto in Spagna. Tuttavia, alla fine degli anni 60 un nuovo interesse per
il surrealismo e
le avanguardie porta
alla pubblicazione dell'opera poetica completa di Larrea (tradotta in maggior
parte dal francese), prima in Italia e poi in Spagna, con il titolo
di Versione Celeste (Versión celeste) [1].
Molti critici riscoprono così Larrea, proclamandolo allora
il maggior poeta dell'avanguardia spagnola. Per la audacia delle sue immagini,
studiosi come Vittorio Bodini [2] lo
ascrivono al surrealismo, dai cui presupposti teorici viene avvertito
tuttavia molto distante. Nemmeno ha buon esito il tentativo di includerlo
nella Generazione del 27, poiché Larrea non tenne
contatto con la maggioranza dei suoi adepti. Secondo l'opinione proprio di
Larrea, l'etichetta che più gli si attaglia è quella generica di ultraista,
dopo la sua parabola fu un suo intento costante di andare oltre (ultra) più in
là ("más allá") del
suo ambito vitale e sociale che lo opprimeva.
Dopo la sua morte, avvenuta il 9 luglio del 1980, l'opera di
Larrea, soprattutto la saggistica, torna in un alone di oscurità. La sua poesia
conserva un prestigio, ma Larrea costituisce più un poeta per pochi eletti
("poeta de culto") che un artista realmente influente: questo sia per
la deriva realista della poesia spagnola recente, sia per la difficoltà
intrinseca dei suoi versi.
Nel 1990, la casa editrice Seix Barral pubblicò una
selezione a cura di Pere Gimferrer di un
diario poetico che Larrea aveva scritto tra gli anni 1926 e 1934 sotto il
titolo di Orbe, utilizzato dall'autore come anagramma di Ebro. Similmente tanto
nella sua concezione come nelle sue vicissitudini del Libro
dell'inquietudine (Libro del desasosiego) di Fernando
Pessoa, costituisce una interessantissima testimonianza dell'intimo impulso
vitale di un poeta nella gestazione della sua opera durante la febbrile epoca
tra le due guerre (entreguerras).
Nel 2007, la casa editrice Renacimiento pubblicò a sua
volta Illegibile figlio di flauto (Ilegible, hijo de flauta), un
copione cinematografico elaborato insieme da Larrea e Luis
Buñuel a partire da un racconto originale del
primo, che per dissapori fra gli autori non venne ad essere realizzato come
film da parte del
cineasta.
Stile
L'opera poetica di Larrea si caratterizza per l'irrazionalismo radicale
del suo discorso, che tuttavia conserva sempre una sintassi lucida e
cristallina, molto lontana dal flusso di coscienza (fluido de
conciencia), metodo utilizzato anche dal ben più noto James Joyce,
o dagli intenti più o meno fedeli alla scrittura automatica degli altri poeti
dell'avanguardia. Spesso, i suoi versi sono massimamente veritieri, distillati
da una logica peculiare ma impeccabile :
Per il proprio peso la tristezza scende i gradini della
scala sociale [3]
L'impossibile ritorna, molto poco a poco, inevitabile. [4]
Evoluzione stilistica
Inizialmente il legame che ancora, in un modo o nell'altro,
univa il poeta basco agli stilemi ultraisti fa
trasparire l'esistenza di una concezione e una forma insolita rispetto alla
produzione complessiva della sua opera. Nelle poesie giovanili troviamo spesso
il gioco linguistico, l'ambiguità semantica, la paronomasia,
l'ironia tipica dell'avanguardia ispanica con le sue rappresentazioni iconiche
e calligrammatiche,
che più tardi raramente ritroveremo nella sua opera.
Larrea, insofferente, si allontanerà dalla Spagna e
successivamente dall'Europa. Emblematica a questo proposito è Evasione, la
prima poesia ultraista in spagnolo di Versione
celeste che, come afferma il poeta stesso, predisse eventi futuri, ovvero
la fuga in Francia e poi nelle Americhe, una fuga che
implica altresì l'abbandono di ismi e consuetudini letterarie vigenti
nel vecchio continente.
« Finisterre la solitudine dell'abisso, ancora più in
là,
ancora devo fuggire da me stesso" » |
|
(Juan Larrea, Versione Celeste, Evasione)
|
Opere
Poesie
Oscuro
dominio (Messico, 1935)
Saggi
Arte
Peruano (1935)
Rendición de
Espíritu (1943)
El Surrealismo entre Viejo y Nuevo mundo (1944)
The Vision of the "Guernica " (1947)
La Religión del Lenguaje Español (1951)
La Espada de la Paloma (1956)
Razón de Ser (1956)
César Vallejo o Hispanoamérica en la Cruz de su
Razón (1958)
Teleología de la cultura (1965)
Cara y cruz de la República (1980)
Diario poetico
Orbe (1990)
Copione cinematografico
Ilegible, hijo de
flauta (2007)
Note
^ a b c Versione Celeste, Einaudi. - Nel 1969 tradotta in italiano e curata
da Vittorio
Bodini. Attualmente
esiste una riedizione del
1997, sempre dalla Einaudi, purtroppo di difficile reperibilità. La raccolta
poetica comprende poesie scritte sia nella sua lingua materna spagnola che,
successivamente al 1922, in quella adottata francese, la lingua che - come
afferma Margherita Bernard - gli consentirà la sua " ...volontà di
distanziamento - di fuga [...], già espressa anche "nell'abbandono della
terra natale" ed in seguito "del continente europeo" -
(Margherita Bernard. LUDUS,
gioco, sport, cinema nell'avanguardia spagnola. edizioni universitarie Jaka
Book, 1994. URL consultato il 09-10-2009.)
^ Vittorio
Bodini, nell'edizione italiana di Versione Celeste da lui curata,
definì Larrea padre misconosciuto del
surrealismo in Spagna
^ Dallo
spagnolo : « Por su propio peso la tristeza baja los grados de la
escala social »
^ :Dallo
spagnolo : « Lo imposible se vuelve, muy poco a poco,
inevitable ».
Fonti [modifica]
Juan Larrea, Vittorio Bodini (a cura di) Versione
celeste, (in italiana) tradotta da Vittorio Bodini con testo francese e
spagnolo a fronte, Torino , Einaudi, 1969.
Gabriele Morelli; J.M. Barrera López; J. Luis Bernal;
Margherita Bernard; M.V. Calvi; R. de Cózar; M.J. Flores; R. de la Fuente
Ballesteros; A. Gallego Morell; L. García Montero; P. Hernández; A. Jiménez
Millán; L. de Llera; G. Morelli; J. Neira; L. Núñez García; J. Pont; F.
Rodríguez Amaya; I. Rota; A. Sánchez Rodríguez; A. Sánchez Vidal; A. Soria
Olmedo; R. Utrera, Modernità
e ludus nella poesia giovanile di Juan Larrea in Gabriele Morelli (a
cura di) LUDUS, gioco, sport, cinema nell'avanguardia spagnola, (in
italiana) Milano, Editoriale Jaca Book Spa, settembre 1994. 181-207 ISBN
88-16-95097-8 URL consultato il 2009-10-16.
Voci correlate
Collegamenti esterni
έξοχα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα 'σαι καλά!
Διαγραφή