Τετάρτη 25 Ιανουαρίου 2012

ΣΤΕΦΑΝ ΜΑΛΛΑΡΜΕ (Stéphane Mallarmé) - ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ






ΑΥΤΗ Η ΝΥΧΤΑ

Όταν του νόμου του μοιραίου απείλησε η
                                                              σκιά
Κάποιο όνειρο παλιό, πόθο μου ενδόμυχο κι
                                                           οδύνη,
Κάτω από σκέπη πένθιμη, κατάθλιψη που
                                                        στήνει,
Έκαμψε το φτερό του απτό στο είναι μου
                                                        βαθιά.
Χλιδή! ω αίθουσα εβένου όπου, για πλάνη
                                                      βασιλιά,
Τρανά ανθοπλέγματα συγκλίνουν σε
                                             θανάτου δίνη,
Δεν είσθε παρά η διάψευση μιας έπαρσης
                                                 που αφήνει
Στα μάτια του ερημίτη, το έρεβος, τα
                                                  εκστατικά.
Ναι, ξέρω πως στα απόμακρα αυτής της
                                             νυχτιάς, η Γη
Σκορπά το ακρότατο μυστήριο με
                                                    φωτοβολή,
Σε στυγνούς αιώνες ζοφερά πιο λίγο που
                                                  τη ζώνουν.
Το διάστημα όμοια σ' αύξησή του η άρνηση
                                                             κοινό
Κυλά μέσα στην πλήξη αυτή φωτιές που
                                                   φανερώνουν
Πως άναψε το πνεύμα από ενός άστρου εορτασμό.

μετάφραση: Γ.Σ. Πατριαρχέας, Τα ποιήματα του Στεφάν Μαλαρμέ, Καραβίας 1975

Μανέτ - Πορτραίτο Μαλαρμέ

Ο ΤΑΦΟΣ ΤΟΥ ΕΔΓΑΡ ΠΟΕ

Στερνά στον Εαυτό του η αιωνιότη ως τον αλλάζει
Ο ποιητής με το γυμνό σπαθί του υποκινεί 
Τον αιώνα του έντρομο γιατί στην ξένη αυτή φωνή
Δεν ένιωσε που ο Θάνατος θριαμβικά φωλιάζει!
Κείνοι, ως, ακούοντας άγγελον, ύδρα που οικτρά σφαδάζει,
Τα λόγια αυτός του συρφετού μ' έννοια να λέει αγνή
Βροντοφωνήσαν πως γητιά θε να 'πιε σκοτεινή
Στο κύμα κάποιας μαύρης συσκευασίας που ατιμάζει.
Της γης οχτροί, κι ω κρίμα! Οχτροί του σύννεφου, σαν τάμα
Αν ένα ανάγλυφο η ιδέα μας δε χαράζει αντάμα,
Στου Πόε φεγγοβόλο τον τάφο αίγλη πλατιά να ρίχνει,
Βράχο ήρεμο που γκρέμισεν η οργή κάποιων αγγέλων, 
Πάντα ο γρανίτης τώρ' αυτός το σύνορό του ας δείχνει
Στης Βλασφημίας το πέταγμα που μαύρο πάει στο μέλλον. 

μετάφραση: Γ. Σημηριώτης: Πόε, Καραβίας

Stéphane Mallarmé
From Wikipedia, the free encyclopedia
Stéphane Mallarmé (pronounced [ste.fan ma.laʁ.me]) (18 March 1842 – 9 September 1898), whose real name was Étienne Mallarmé, was a French poet and critic. He was a major French symbolist poet, and his work anticipated and inspired several revolutionary artistic schools of the early 20th century, such as Dadaism,Surrealism, and Futurism.

Biography

Stéphane Mallarmé was born in Paris. He worked as an English teacher and spent much of his life in relative poverty; but was famed for his salons, occasional gatherings of intellectuals at his house on the rue de Rome for discussions of poetry, art, philosophy. The group became known as les Mardistes, because they met on Tuesdays (in French, mardi), and through it Mallarmé exerted considerable influence on the work of a generation of writers. For many years, those sessions, where Mallarmé held court as judge, jester, and king, were considered the heart of Paris intellectual life. Regular visitors included W.B. YeatsRainer Maria RilkePaul Valéry,Stefan GeorgePaul Verlaine, and many others.
On 10 August 1863, he married Maria Christina Gerhard. Their daughter, (Stéphanie Françoise) Geneviève Mallarmé, was born on 19 November 1864. Mallarmé died in Valvins (present-day Vulaines-sur-Seine) September 9, 1898.

Style

Mallarmé's earlier work owes a great deal to the style of Charles Baudelaire. His later fin de siècle style, on the other hand, anticipates many of the fusions between poetry and the other arts that were to blossom in the next century. Most of this later work explored the relationship between content and form, between the text and the arrangement of words and spaces on the page. This is particularly evident in his last major poem, Un coup de dés jamais n'abolira le hasard ('A roll of the dice will never abolish chance') of 1897.
Some consider Mallarmé one of the French poets most difficult to translate into English.[1] The difficulty is due in part to the complex, multilayered nature of much of his work, but also to the important role that the sound of the words, rather than their meaning, plays in his poetry. When recited in French, his poems allow alternative meanings which are not evident on reading the work on the page. For example, Mallarmé's Sonnet en '-yx' opens with the phrase ses purs ongles ('her pure nails'), whose first syllables when spoken aloud sound very similar to the words c'est pur son ('it's pure sound'). Indeed, the 'pure sound' aspect of his poetry has been the subject of musical analysis and has inspired musical compositions. These phonetic ambiguities are very difficult to reproduce in a translation which must be faithful to the meaning of the words.[2]

Influence

General poetry

Mallarmé's poetry has been the inspiration for several musical pieces, notably Claude Debussy's Prélude à l'après-midi d'un faune (1894), a free interpretation of Mallarmé's poem L'après-midi d'un faune (1876), which creates powerful impressions by the use of striking but isolated phrases. Maurice Ravel set Mallarmé's poetry to music in Trois poèmes de Stéphane Mallarmé (1913). Other composers to use his poetry in song include Darius Milhaud (Chansons bas de Stéphane Mallarmé, 1917) and Pierre Boulez (Pli selon pli, 1957–62).

Man Ray's last film, entitled Les Mystères du Château de Dé (The Mystery of the Chateau of Dice) (1929), was greatly influenced by Mallarmé's work, prominently featuring the line "A roll of the dice will never abolish chance".
Mallarmé is referred to extensively in the latter section of Joris-Karl HuysmansÀ rebours, where Des Esseintes describes his fervour-infused enthusiasm for the poet: "These were Mallarmé's masterpieces and also ranked among the masterpieces of prose poetry, for they combined a style so magnificently that in itself it was as soothing as a melancholy incantation, an intoxicating melody, with irresistibly suggestive thoughts, the soul-throbs of a sensitive artist whose quivering nerves vibrate with an intensity that fills you with a painful ecstasy." [p. 198, Robert Baldick translation]
The critic and translator Barbara Johnson has emphasized Mallarmé's influence on twentieth-century French criticism and theory: "It was largely by learning the lesson of Mallarmé that critics like Roland Barthes came to speak of 'the death of the author' in the making of literature. Rather than seeing the text as the emanation of an individual author's intentions,structuralists and deconstructors followed the paths and patterns of the linguistic signifier, paying new attention to syntax, spacing, intertextuality, sound, semantics, etymology, and even individual letters. The theoretical styles of Jacques DerridaJulia Kristeva, and especially Jacques Lacan also owe a great deal to Mallarmé's 'critical poem.'"[3]

Un Coup de Dés

It has been suggested by some that much of Mallarmé's work influenced the conception of hypertext, with his purposeful use of blank space and careful placement of words on the page, allowing multiple non-linear readings of the text. This becomes very apparent in his work Un coup de dés.
On the publishing of "Un Coup de Dés" and its mishaps after the death of Mallarmé, consult the notes and commentary of Bertrand Marchal for his edition of the complete works of Mallarmé, Volume 1, Bibliothèque de la PléiadeGallimard 1998. To delve more deeply, "Igitur, Divigations, Un Coup de Dés," edited by Bertrand Marchal with a preface by Yves Bonnefoy, nfr Poésie/Gallimard
Prior to 2004, "Un Coup de Dés" was never published in the typography and format conceived by Mallarmé. In 2004, 90 copies on vellum of a new edition were published by Michel Pierson et Ptyx. This edition reconstructs the typography originally designed by Mallarmé for the projected Vollard edition in 1897 and which was abandoned after the sudden death of the author in 1898. All the pages are printed in the format (38 cm by 28 cm) and in the typography chosen by the author. The reconstruction has been made from the proofs which are kept in the Bibliothèque Nationale of France, taking into account the written corrections and wishes of Mallarmé and correcting certain errors on the part of the printers Firmin-Didot.
A copy of this new edition can be consulted in the Bibliothèque François-Mitterrand. Copies have been acquired by the Bibliothèque littéraire Jacques-Doucet and University of CaliforniaIrvine, as well as by private collectors. A copy has been placed in the Museum Stéphane Mallarmé at Vulaines-sur-Seine, Valvins, where Mallarmé lived and died and where, according to Paul Valéry, he made his final corrections on the proofs prior to the projected printing of the poem.
The poet and visual artist Marcel Broodthaers created a purely graphical version of Un coup de Dés, using Mallarmé's typographical layout but with the words replaced by black bars.

Works

In 1875, he translated Edgar Allan Poe's The Raven into French, while Impressionist painter Édouard Manet illustrated it.
Les Mots anglais, 1878
Les Dieux antiques, 1879
Poésies, 1887

References

^ Stéphane Mallarmé, trans. E.H. and A.M. Blackmore Collected Poems and Other Verse. Oxford: Oxford World's Classics, 2006, p. xxix. ISBN 9780199537921
^ Roger Pearson, Unfolding Mallarme. The development of a poetic art. Oxford: Clarendon Press, 1996. ISBN 019815917X
^ Barbara Johnson, "Translator's Note" to Stéphane Mallarmé, Divagations, trans. Johnson, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007, pg. 301

Sources

Hendrik Lücke: Mallarmé - Debussy. Eine vergleichende Studie zur Kunstanschauung am Beispiel von „L'Après-midi d'un Faune“. (= Studien zur Musikwissenschaft, Bd. 4). Dr. Kovac, Hamburg 2005, ISBN 3-8300-1685-9.

Further Reading

Badiou, Alain. "A Poetic Dialectic: Labîd ben Rabi'a and Mallarmé" and "Philosophy of the Faun". In Handbook of Inaesthetics. Trans. Alberto Toscano. Stanford: Stanford University Press, 2005. 46-56, 122-41.
Bersani, Leo. The Death of Stéphane Mallarmé. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
Blanchot, Maurice. The Space of Literature. Trans. Ann Smock. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1982.
Blanchot, Maurice. "The Absence of the Book". In The Infinite Conversation. Trans. Susan Hanson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993. 422-436.
Blanchot, Maurice. "The Myth of Mallarmé". In The Work of Fire. Trans. Charlotte Mandell. Stanford: Stanford University Press, 1995. 26-42.
Blanchot, Maurice. "The Silence of Mallarmé", "Mallarmé's Silence", and "Mallarmé and the Novel". In Faux Pas. Trans. Charlotte Mandell. Stanford: Stanford University Press, 2001. 99-106, 107-111, 165-171.
Blanchot, Maurice. "The Book to Come". In The Book to Come. Trans. Charlotte Mandell. Stanford: Stanford University Press, 2003. 224-244.
Bowie, Malcolm. Mallarmé and the Art of Being Difficult. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
Cohn, Robert Greer. Toward the Poems of Mallarmé. Berkeley: University of California Press, 1965.
Cohn, Robert Greer. Mallarmé’s Masterwork: New Findings. The Hague: Mouton & Co., 1966. [A commentary on "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard".]
Cohn, Robert Greer. Mallarmé, Igitur. Berkeley: University of California Press, 1981.
Cohn, Robert Greer. Mallarmé’s Prose Poems: A Critical Study. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Cohn, Robert Greer. Mallarmé’s Divagations: A Guide and Commentary. New York: Peter Lang, 1990.
Cohn, Robert Greer, ed. Mallarmé in the Twentieth Century. Associate ed. Gerard Gillespie. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1998.
Derrida, Jacques. Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Jameson, Fredric. "Mallarmé Materialist". In The Modernist Papers. London: Verso, 2007. 313-41.
Johnson, Barbara. "Crise de Prose". In Défigurations du langage poétique: La seconde révolution baudelairienne. Paris: Flammarion, 1979. 161-211.
Johnson, Barbara. "Allegory's Trip-Tease: 'The White Waterlily'" and "Poetry and Performative Language: Mallarmé and Austin". In The Critical Difference: Essays in the Contemporary Rhetoric of Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1980. 13-20, 52-66.
Johnson, Barbara. "Erasing Panama: Mallarmé and the Text of History", "Les Fleurs du Mal Larmé: Some Reflections of Intertextuality", and "Mallarmé as Mother". In A World of Difference. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1987. 57-67, 116-33, 137-43.
Kristeva, Julia. La révolution du langue poétique: l’avant-garde à la fin du XIXe siècle: Lautréamont et Mallarmé. Paris: Seuil, 1974. [Note: Kristeva's commentaries on Mallarmé are largely omitted in the abridged English translation: Revolution in Poetic Language, trans. Margaret Waller, New York: Columbia University Press, 1984.]
Lloyd, Rosemary. Mallarmé: The Poet and his Circle. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1999.
Millan, Gordon. A Throw of the Dice: The Life of Stephane Mallarme. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1994.
Richard, Jean-Pierre. L’univers imaginaire de Mallarmé. Paris: Éditions du Seuil, 1961.
Robb, Graham. Unlocking Mallarmé. New Haven: Yale University Press, 1996.
Sartre, Jean-Paul. Mallarmé, or the Poet of Nothingness. Trans. Ernest Sturm. Philadelphia: Pennsylvania State University Press, 1988.
Scherer, Jacques. Le "Livre" de Mallarmé: Premieres recherches sur des documents inedits. Paris: Gallimard, 1957.

External links

Mallarme.net contains texts of most of the poems and commentary. (French)
[1] contains a rendition of Un coup de dés by Michael Maranda
[2] contains three renditions of Un coup de dés by Eric Zboya.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Κατερίνα Γώγου «Μου μοιάζει ο άνθρωπος μ' έναν ήλιο, που καίγεται από μόνος του»

  Γράφει η Θέκλα Γεωργίου Επιλογή μουσικής Θέκλα Γεωργίου και Κωνσταντίνος Κοκολογιάννης «Ο μόνος τρόπος να ζήσεις και να πεθάνεις είναι να ...